星期四, 4月 20, 2006

[轉貼] 討論香港潮流雜誌大玩所謂日式中文

----------------------------
幾 天前與日本文化研究者梁偉言相見歡。他作了一個訪問,與我討論有關漢語日文化的現象。訪問稿(由梁撰寫)大概會於下期《君子》雜誌刊登。梁告訢我近日 《TEA》雜誌玩日式中文十分過火。我一直有訂閱《TEA》雜誌,這次大派用場。馬上把最近幾期翻看一下,不禁眼定目呆,冷汗直標。天啊!這是神代文字還 是外星人文字?漢字已成後現代符號,表達零碎的(discursive)感覺多於意義。我仿拂看見中文的末日。

香港潮流雜誌大玩日式中文

近 百年中文一直受日語影響。日語豐富現代漢語的詞彙,也可以說回饋中國昔日啟蒙之恩。日語詞彙大量滲進中文,曾出兩個高峰期。第一高峰期是清末民初。留日中 國人透過日文書籍作為認識西洋文明的捷徑。將西方著作中譯時大量使用日人的漢文翻譯。好像梁啟超的新文體及五四時代提倡的白話文其實都加進大量日語詞彙。 在政治、經濟、科學等實用知識領域這種借用日本語彙的情況至為普遍,甚至連「政治」、「經濟」及「科學」這三個詞也是採自明治日本的翻譯。

.....第二高峰期是八、九十年代。隨日本流行文化在兩岸三地的普及,大量與日本流行文化有關的詞彙(如「必殺技」、「卡娃伊」、「大出血」、「生中繼」、「料理達人」、「顏射」等)成為年青人及傳媒流行用語。

第一高峰及第二高峰相同之處是加入日式漢語詞彙(多屬名詞),不同是第一高峰重實用而第二高峰重娛樂。第一高峰由留日學生帶回來,而第二高峰由港臺為主的年青消費者引進。

今 年香港出現全新類型的日式中文。這個風氣是由《TEA》及《MILK》為首的年青人潮流雜誌帶動的。來勢凶凶,似乎是編輯們有意開創潮流及製造話題,這潮 流絕非來自東京,也似乎也不是來自臺北。這次的中文日文化不再是將個別日本漢字詞彙加進中文語法中,而是將日本「至潮」年青人用語胡亂的串成句子。變成看 似有型,但意義不明的怪句子。好像《TEA》近月的封面主題有「懷古定番,總力放送」、「大人風之定番著用」、「浮誇拜金大放送」、「開催準備中,定番必 注目」。其中最離譜是由迫爆必及聰代執筆的專欄〈客樣相談室〉。每期千多字。我有時一句也看不懂。例如開頭一句是「Halloween來襲,僕之情緒爆彈 高漲,迫氏何慶祝方案之鎖定?」「秋之涼意真劍來襲,喉頭不適度100%」我看後啼笑皆非,很想爆粗。若這股風氣成為第三高峰,中文末日不遠矣。


i think this is a big trand.....but our next generation will be ruined by this linguistically

原文自forum.racegame.org by Edl

標籤:

0 則留言:

發佈留言

訂閱 發佈留言 [Atom]

<< 首頁